خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية الصحيحة المتميزة
الترجمة وهي نقل الأفكار والمعارف من لغة إلى لغة أخرى من خلال شخص يجيد القراءة والكتابة باللغتين ، ولكي يكون المترجم محترفا يجب عليه الاطلاع على حضارة البلدين ، وتاريخهما وثقافتهما ليفهم المقصود من الكلام .
ويوجد هناك نوعان للترجمة وهما الترجمة الأدبية والتي يستخدم فيها الباحث أسلوبه لترجمة الكلام المكتوب إلى لغته بطريقة تتوافق مع لغته ويفهمها أبناء شعبه .
أما النوع الثاني وهو الترجمة الأكاديمية ، والتي يجب على المترجم أن يلتزم فيها الترجمة بشكل حرفي كلمة مقابل كلمة ، دون أن يقوم بأي تغييرات من حذف وإضافة .
خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية الصحيحة المتميزة
الإلمام بالترجمة الأكاديمية : تتطلب هذه الترجمة من المترجم أن يكون مؤهلا أكاديميا وملما بكافة تفاصيل هذه الترجمة ، وذلك لأن للترجمة الأكاديمية قواعد وضوابط لا يمكن للمترجم الاستغناء عنها .
الأمانة العلمية : يجب أن يلتزم المترجم بالأمانة العلمية ، فيترجم الأوراق العلمية بدقة ودون أي تزوير فيها ، وذلك لأن أي تزوير قد يقضي على مستقبل الطلاب .
الترجمة الحرفية : وهي أن يلتزم المترجم بترجمة الكلمة مقابل الكلمة والحرف أمام الحرف بشكل دقيق ، وذلك لأن الترجمة الأكاديمية تتعامل مع وثائق رسمية .
ترجمة الأشياء المطلوبة فقط : يجب أن يكون المترجم مطلعا على الجامعات ، وكما عليه أن يعرف ماهي الأوراق التي تطلب ترجمتها ، لكي لا يطلب من الشخص أوراقا لا حاجة لها .
الأوراق والمستندات الواضحة : يجب على المترجم أن يتأكد عند استلامه للأوراق من قابليتها للترجمة ، وذلك من خلال تأكده من وضوحها ، ودقتها وصحتها ، لأن أي خطأ في الوثيقة الأصلية قد يوقع المترجم في خطأ في الترجمة .
الاطلاع الكامل على النصوص الأكاديمية : يجب أن يكون لدى المترجم اطلاع ومعرفة بكافة المصطلحات والعبارات الأكاديمية ، كما عليه تأمين كافة المراجع المتعلقة بمجال عمله لكي يكون على اطلاع كامل على كافة الرموز والاختصارات ، ومن أبرز المراجع التي يمكن للباحث العودة إليها القواميس، المعاجم ، والمجلات الأكاديمية .
وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في عرض خطوات الترجمة العلمية الأكاديمية الصحيحة المتميزة ، والتي يجب على المترجم أن يحرص على الالتزام بها حتى يقدم ترجمة أكاديمية سليمة ، وخالية من الأخطاء ، وبذلك يصل بالترجمة إلى بر الأمان .