أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

 

الترجمة فن أدبي يهدف من خلال المترجم نقل الثقافة والمعلومات بين لغتين من لغات العالم ، لذلك يجب على المترجم أن يكون محترفا لكي ينقل المعلومات بدقة كبيرة ، فإن أي خطأ يقوم به سيخل بالأمانة العلمية ، وسيؤدي إلى تغيير في المفاهيم ، وبالتالي حدوث سوء الفهم .

لذلك يجب أن يهتم المترجم بأسس إعداد الترجمة الاحترافية ، لكي يقدم ترجمة مثالية ، وفي رحاب هذا المقال سوف نتحدث عن أسس إعداد الترجمة الاحترافية .

 

أسس إعداد الترجمة الاحترافية

لكي يقوم المترجم بإعداد ترجمة احترافية عليه الالتزام بعدد من الأسس ومنها :

  1. يجب على المترجم أن يكون ملما بثقافة اللغتين التي يقوم بالترجمة بينهما ، ويعد هذا الأمر من أكثر الأمور التي تساعد المترجم على إعداد ترجمة احترافية .
  2. قراءة النص كاملا قبل البدأ بترجمته ، وفهم ما بين السطور ، وفهم المعاني التي يقصدها كاتب النص الأصلي .
  3. في حال كان المترجم يترجم ترجمة أدبية فعليه فهم النص وصياغته بأسلوبه ، دون الالتزام بالترجمة الحرفية ، أما في حال كانت الترجمة أكاديمية فعلى المترجم أن يلتزم بالترجمة الحرفية ، لكي لا يغير الحقائق العلمية .
  4. أن يملك المترجم على قاموس يساعده على فهم الكلمات والمصطلحات المعقدة ، كما عليه أن يكون مطلعا على المصطلحات العلمية ، والسياسية .
  5. يجب على المترجم أن يضع نفسه في مكان الكاتب ، ويتقمص أحاسيسه ومشاعره حتى يتمكن من ترجمة النص الذي كتبه .
  6. يجب على المترجم تجنب الوقوع في  الأخطاء اللغوية والإملائية أثناء ترجمته للنصوص .
  7. يجب على المترجم أن يدع ترجم عنوان النص إلى النهاية ، وذلك لكي يكون قد اطلع على النص بشكل كامل ، وفهم معناه .
  8. يجب على المترجم أن ينتبه للمصطلحات المستحدثة ، يكون على اطلاع دائم عليها .
  9. من الأمور التي يجب على المترجم الاهتمام بها هي التخفيف اللفظي ، كما عليه إدراك كيفية قراءة الأسماء المشهورة والمعالم الجغرافية .
  10. يجب على المترجم عندما يترجم من الإنكليزية إلى العربية أن ينتبه إلى أن المعاني تختلف في حال كان الحرف الأول من الكلمة حرفا صغيرا أم حرفا كبيرا .
  11. في حال كانت الترجمة من الإنكليزية إلى العربية يجب على الباحث أن يترجم عناوين المقالات كجمل اسمية .
  12. يجب أن يكون المترجم مطلعا على كافة اللواحق ، والقواعد اللغوية والنحوية في اللغات التي يترجم فيها .
  13. يجب على الباحث تخفيف استعمال الأساليب البيانية والبلاغية عندما يقوم بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية .
  14. يستطيع المترجم إبداء رأيه في بعض أجزاء الترجمة .

 

ما هي أنواع الترجمة؟

للترجمة أنواع عديدة تختلف باختلاف الغرض من الترجمة، فالترجمة الأدبية تختلف عن الترجمة الأكاديمية، وفيما يلي سوف نتحدث عن أنواع الترجمة:

  1. الترجمة ضمن اللغة الواحدة (Intralingual Translation) : وهذا النوع من الترجمة يعني أن يقوم الباحث بإعادة صياغة رسالة ما أو بحث ما ضمن نفس اللغة، ومن خلال هذه الطريقة يتم ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في ذات اللغة، مما يساهم في ترجمة المعنى وشرحه بشكل كامل.
  2. الترجمة من لغة إلى لغة أخرى (Interlingual translation ) : ومن خلال هذه الترجمة يقوم المترجم بترجمة الإشارات اللفظية للغة من خلال الإشارات اللفظية للغة ثانية، ولكي يستطيع المترجم القيام بهذه الترجمة يجب عليه أن يكون مطلعا ومدركا للغتين اللغة التي يترجم منها واللغة التي يترجم إليها، وذلك نظرا لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج لأن يقرأ المترجم النص ويطلع عليه بشكل كامل، ومن ثم يجب عليه أن يقوم بصياغة النص بطريقته وأسلوبه الخاص، ولهذا النوع من الترجمة أقسام عديدة وفيما يلي سوف نتعرف على أهم هذه الأقسام:
  • الترجمة التحريرية: يعد هذا النوع من أهم أنواع الترجمة، وفي هذا النوع من الترجمة لا يتقيد المترجم بوقت معين حتى ينتهي من الترجمة، لكن يجب على المترجم أن يلتزم التزاما مطلقا بالنص الذي يكتب فيه، وذلك لكي لا يكون عرضة للانتقاد وللوقوع في الأخطاء.
  • الترجمة الشفهية: وتعد الترجمة الشفهية من أهم أقسام الترجمة، وفيها يقوم المترجم بترجمة الكلام بين شخصين بشكل مباشر، ويتطلب هذا النوع من الترجمة امتلاك المترجم لسرعة البديهة، ولا يتطلب هذا النوع من الترجمة ترجمة حرفية، بل يكفي أن يفهم المترجم المعنى العام، ويقوم بإيصاله للطرف الآخر، ولهذه الترجمة أنواع منها الترجمة المنظورة (AT- Sight Interpreting) وفي هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم بترجمة النص بشكل سريع من المصدر إلى اللغة حيث يكفي أن يطلع على النص حتى يبدأ عملية ترجمته بشكل فوري، كما يوجد للترجمة الفورية نوع آخر وهو الترجمة التتبعية (Consecutive Interpreting) وفي هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم بالترجمة الفورية بين مجموعتين كل مجموعة منهما تتحدث لغة مختلفة عن اللغة الأخرى، ويجب أن يكون المترجم مطلعا على اللغة المحكية حتى يكون قادرا على القيام بهذه الترجمة، ومن أنواع الترجمة الشفوية الترجمة الفورية (Simultaneous Interpreting) ويعد هذا النوع من الترجمة هو النوع المستخدم في المؤتمرات الدولية، حيث يقوم المترجم بترجمة الكلام الذي يتحدث به الشخص إلى اللغة الرسمية للمؤتمر بشكل فوري ومباشر، ويحتاج هذا الأمر إلى امتلاك المترجمة لسرعة البديهة، وامتلاكه للقدرة الكبيرة على الترجمة السريعة.
  •  الترجمة من علامة إلا علامة أخرى (Intersemiotic Translation) : وفي هذا النوع من الترجمة يتم نقل رسالة أحد أنواع النظم الرمزية إلى نوع آخر من النظم الرمزية دون أن تصاحبها إشارات لفظية، ويجب أن تكون مفهومة للجميع.

 

ما هي الأخطاء الشائعة التي من الممكن أن يقع فيها المترجم ؟

يوجد هناك مجموعة من الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجم وفيما يلي سوف نتعرف على أهم وأبرز هذه الأخطاء:

  1. أخطاء في تصريف الأفعال وترتيب الجمل: ويعد هذا الخطأ من أهم وأبرز الأخطاء التي يقع فيها المترجم، لذلك يجب أن يكون حريصا على التأكد من صحة ترتيب الجملة، وصحة ترتيب الأفعال.
  2. ضعف توظيف المرادفات: ويعد هذا الخطأ من الأخطاء الشائعة في البحث العلمي، ويستطيع المترجم تجاوز هذا الأمر من خلال حفظ أكبر عدد ممكن من المفردات والمرادفات في اللغة التي يترجم فيها.
  3. الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم: يعد الاستخدام الخاطئ لعلامات الترقيم من أهم الأخطاء التي يقع فيها المترجم، لذلك يجب على المترجم أن يكون على دراية كاملة بطريقة استخدام علامات الترقيم.
  4. عدم مراجعة النص بشكل سليم: حيث يجب على الباحث أن يراجع النص بدقة، وذلك لكي يتجنب كافة الأخطاء الموجودة فيه.

 

وفي الختام نرى أن الترجمة ليست بالأمر السهل والبسيط ، بل تحتاج إلى التزام المترجم  بالأمانة العلمية ، كما يجب عليه أن يكون مطلعا على ثقافة اللغتين التي يقوم بالترجمة بينهما ، بالإضافة إلى التزامه  بأسس إعداد الترجمة الاحترافية  ، ونرجو أن نكون وفقنا في توضح هذه الأسس .

Stay in contact with us ... We serve you