كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية ؟

كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية ؟

كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية ؟

تم التحرير بتاريخ : 2020/06/24

اضفنا الى المفضلة

جدول المحتويات

كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية؟ سؤال يجب أن يطلع على إجابته أي شخص يريد العمل في مجال الترجمة.

تعد الترجمة فن أدبي عالمي يهدف إلى نقل الأبحاث العلمية والثقافات بين اللغات العالمية، وذلك لكي تتعرف كل حضارة على العلوم والأبحاث التي قامت باكتشاف الحضارات الأخرى.

وعرفت الحضارات القديمة حركة ترجمة واسعة حيث قام العرب في عصرهم الذهبي بترجمة الفلسفة اليونانية إلى اللغة العربية، كما عمد الأوربيون في أثناء نهضتهم إلى القيام بنفس هذا الأمر حيث ترجموا العلوم العربية إلى لغاتهم لتكون عاملا مهما ومساعدا في النهضة الأوربية الكبرى.

ولترجمة النصوص من لغة إلى أخرى يجب على الباحث أن يكون عارفا بأصول الترجمة وأنواعها وأسسها، وأن يحدد نوع الترجمة الذي يريد القيام به.

وللترجمة أنواع أبرزها الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية، ويجب أن يعرف كل مترجم خصائص كل نوع منهما حتى يقدر على تقديم ترجمة بدقة عالية.

ونظرا لأهمية الترجمة في نقل الأفكار والمعلومات بين الثقافات العالمية قررنا تخصيص هذا المقال للحديث عن أسس الترجمة، والترجمة الأدبية والعلمية.

 

ما هي أسس الترجمة الاحترافية ؟

 

ما هي أسس الترجمة الاحترافية ؟ للترجمة الاحترافية أسس عديدة يجب على الباحث أن يطلع عليها وأن يلتزم بها، وذلك لكي يقدم ترجمة للنصوص بدقة عالية.

وفي البداية يجب أن يكون المترجم يمتلك اطلاعا كاملا عن ثقافة اللغتين التي يقوم بالترجمة بينهما، حيث أن امتلاك الباحث لهذا الأمر سيجعل عملية الترجمة عملية سهلة للغاية.

كما يجب على المترجم أن يقوم بعملية تحضير للنص، ويتم هذا الأمر من خلال الاطلاع عليه قبل الترجمة، والعودة إلى النصوص التي تحيط بالنص وتتناوله لكي يفهم الباحث المقصود منها، وعدم البدأ بالترجمة بشكل مباشر.

 

على المترجم أن يكون ملتزما بنوع الترجمة الذي يقوم به، ففي حال كانت الترجمة أدبية فيجب على الباحث :

  • أن يقوم بصياغة الترجمة بأسلوبه الخاص، أما في حال كانت الترجمة التي يقوم بها أكاديمية فيجب عليه أن يلتزم الباحث بهذا الأمر فيقوم بترجمة دقيقة وحرفية.
  • يجب أن يكون برفقة كل شخص يقوم بالترجمة قاموس يستعين به في حال صعبت عليه بعض الكلمات، كما يجب أن يكون المترجم حافظا لكم كبير من المصطلحات العلمية والسياسية.
  • في حال كانت الترجمة أدبية يجب أن يشعر الباحث بالمشاعر التي شعر بها الباحث أثناء كتابته لهذا النص، والمترجم الناجح هو الذي يستطيع إيصال أحاسيس الكاتب الأصلي للنص.
  • على كل مترجم أن يقوم بتقوية قواعد الإملاء والكتابة، وذلك لكي يتجنب في الأخطاء اللغوية والنحوية، وذلك لأن هذه الأخطاء تضر كثيرا في النص الذي يقوم بترجمته.
  • لا يجب أن يبدأ المترجم بترجمة العنوان، بل يجب عليه أن يترك ترجمة العنوان إلى أن ينتهي من ترجمة النص، وذلك لكي يكون قد تعمق في فهم النص الذي بين يديه.
  • علم الترجمة علم متطور بشكل مستمر، لذلك يجب على الباحث أن يقوم بالاطلاع على آخر مستجدات هذا العلم، ويبقى على دراية بكافة تفاصيله.
  • يقع عدد كبير من المترجمين في خطأ قراءة الأسماء والمعالم الجغرافية لذلك يجب على المترجم أن يكون متمكنا من فن الترجمة.
  • يجب أن يكون الباحث عارفا باختلاف معاني الكلمات في اللغة الإنكليزية حال كانت الكلمة تبدأ بحرف كبير أو حرف صغير.
  • تتم ترجمة عناوين المقالات كجمل اسمية في حال كان المترجم يقوم بالترجمة من الإنكليزية إلى العربية.
  • يجب أن يمتلك المترجم معرفة تامة بكل اللواحق والقواعد اللغوية في التي يقوم بالترجمة منها، لكي تكون ترجمته مثالية وسليمة.
  • تتميز اللغة العربية باستخدامها للأساليب الإنشائية والبيانية بكثرة، لذلك يجب على المترجم أن يحد من هذه الأساليب أثناء قيامه بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية، ويقتصر في ترجمته على الضروريات.
  • يحق للمترجم أن يبدي رأيه في العمل الذي يقوم بترجمته بشرط أن يكون هذا الرأي موضوعي، وحيادي.

ما هي كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية

ما هي الترجمة الأدبية ؟

ما هي الترجمة الأدبية؟ وهي الترجمة التي يقوم بها المترجم للنصوص الأدبية من لغة إلى لغة أخرى.

ويتميز هذا النوع من الترجمة بأن يفسح المجال للمترجم بقراءة النص الذي يريد ترجمته، ومن ثم ترجمته بالطريقة التي يوصل من خلالها معنى النص للقارئ.

ولكي يكون المترجم قادرا على القيام بالترجمة الأدبية يجب أن يملك الموهبة الكتابية والإبداعية.

وفي هذا النوع من الترجمة يجب أن يقوم المترجم بقراءة الذي يريد ترجمته أكثر من مرة، كما يجب أن يطلع على حياة الكاتب والظروف التي رافقت كتابته للنص الأدبي، وذلك لأن للظروف دورا كبيرا في التأثير على عمل الكاتب.

كما يجب أن يكون الباحث مطلعا على اللغة وثقافة البلد الذي يقوم بالترجمة منه، وذلك لكي يفهم بعض العبارات والجمل الشعبية التي يضمنها الكاتب في نصه الأدبي.

على الرغم من أن الترجمة الأدبية تتيح للمترجم ألا يلتزم بالحرفية والترتيب أثناء قيامه بالترجمة، لكنها لا تسمح له بإضافة كلمات أو حذفها من النص الذي يترجمه.

يجب أن يعي المترجم أن لكل نوع من الأنواع الأدبية طريقة ترجمة خاصة به تختلف عن الأنواع الأخرى، فطريقة ترجمة الخطاب تختلف بشكل كلي عن طريقة ترجمة المسرحية، لذلك يجب على الباحث أن يكون قادرا على التمييز والتفريق بين هذه الأنواع.

كما يجب أن يحرص على خلو ترجمته من الأخطاء الإملائية والنحوية، لأن هذه الأخطاء تضر الترجمة بشكل كبير.

وهكذا نرى أن الترجمة الأدبية تحتاج أن يكون الباحث دقيقا وعارفا بمهارات الترجمة، ويمتلك معلومات كافية عن ثقافة اللغة التي يقوم بالترجمة منها.

 

ما هي الترجمة الأكاديمية ؟

ما هي الترجمة الأكاديمية ؟ تعرف الترجمة الأكاديمية بأنه الترجمة التي تقوم بترجمة الأوراق والوثائق العلمية من لغة إلى أخرى.

وتتميز الترجمة الأكاديمية عن الترجمة الأدبية بأن المترجم أن يقوم بترجمة الوثيقة كما ترد المعلومات فيها دون أن يجري أي تغيير عليها، وذلك لأن أي تغيير في الوثيقة يعد تزوير وقد يؤثر على مستقبل الشخص الذي تتم ترجمة هذه الوثيقة له.

ونظرا للأهمية المنقطعة النظير للترجمة الأكاديمية يجب على المترجم أن يكون حياديا وموضوعيا ودقيقا في ترجمته.

كم يجب على المترجم أن يكون عالما بكافة متطلبات القبولات الجامعية، وبالتالي يكون باستطاعته مد يد العون للطالب فيستبعد الأوراق التي لا يحتاجها الطالب.

يجب أن يتأكد المترجم من وضوح الأوراق التي تقدم له، ومن صحة هذه الأوراق وقانونيتها، ومن أن كل الأسماء المعلومات الموجودة فيها صحيحة.

يجب أن يكون كل مترجم أكاديمي قاموسا مخصصا للمصطلحات الأكاديمية لكي يكون عونا له أثناء قيامه بعملية الترجمة الأكاديمية، وذلك لكي تكون الترجمة الأكاديمية التي يقوم فيها ترجمة دقيقة للغاية.

وهكذا نرى أن ترجمة النصوص بدقة كبيرة يحتاج من المترجم أن يكون عالما بتفاصيل علم الترجمة بشكل كامل، وأن يكون على دراية فيها، كما يجب أن يعرف كيف يتعامل مع نوع الترجمة الذي يقوم به سواء أكانت هذه الترجمة أدبية أم أكاديمية، وذلك لأن طريقة ترجمة كل نوع تختلف عن طريقة ترجمة النوع الآخر، حيث تكون الترجمة الأدبية ترجمة حرة، بينما تكون الترجمة الأكاديمية ترجمة مقيدة، وبالنهاية الخروج بترجمة بدقة عالية يتطلب من الباحث امتلاك موهبة كبيرة في الترجمة، وأن يمتلك الكمية الكافية من المفردات التي تساعده على الترجمة بنجاح.

 

وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في تقديم إجابة كافية عن السؤال الذي طرحناه في البداية وهو ما هي كيفية ترجمة النصوص بدقة عالية ؟

للمساعدة في ترجمة النصوص يمكنك طلب ذلك مباشرة من خلال خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية .


التعليقات

اضف تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
*
*
*





ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك