ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

تم التحرير بتاريخ : 2022/02/23

اضفنا الى المفضلة

ما الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

تشير الترجمة الأكاديمية إلى قيام المترجم بعرض النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف بطريقة دقيقة، ويتم ذلك من خلال مترجم محترف بشكل كبير؛ ليعرض لغة الهدف بما تعنيه لغة المصدر. 

الترجمة الأدبية 

تشير الترجمة الأدبية إلى ترجمة كافة فروع الأدب كالشعر والقصة والمسرح وغيرها، وتعتمد هذه الترجمة في طريقة عملها على تحويل شفرة لغوية؛ أي مجموعة من العلامات التي تنطق وتكتب إلى شفرة أخرى، ووجود مبادئ لغوية ذات طابع عالمي، وطاقة لغوية فطرية مشتركة بين كافة البشر، وتهدف الترجمة الأدبية من خلال هذا التحويل إلى إيصال المعنى المطلوب. 

الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة الأدبية

هناك العديد من الفروقات بين الترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية، ومن أهم هذه الفروقات ما يأتي:

  •  تبتعد الترجمة الاكاديمية عن ترجمة الأبحاث بشكل حرفي. 
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية احترافية بقدر أكبر من الترجمة الأدبية. 
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يحافظ على التسلسل في فقرات النص. 
  • تتطلب الترجمة الاكاديمية من المترجم أن يحافظ على الموضوع في تركيبته الأساسية؛ كي لا يفقد الموضوع هدفه وفكرته الرئيسية التي جاءت بها اللغة المصدر. 
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية من المترجم أن يقرأ النص الأصلي ويفهمه ويدركه من بدايته لنهايته. 
  • تتطلب الترجمة الاكاديمية وجود سمة التخصص لدى المترجم الأكاديمي؛ كونه يبحث في مختلف المجالات. 
  • تتطلب الترجمة الأكاديمية وقت وجهد أكبر من الترجمة الأدبية؛ لأنّ المترجم الأكاديمي يقوم فيها بتوثيق كافة المصادر التي يستعملها خلال ترجمة النص الأكاديمي، لذا يتوجب على هذا المترجم أن ينتبه إلى التفاصيل الدقيقة؛ كي يتمكن من صياغة الجمل بكل دقة. 
  • تحافظ الترجمة الأكاديمية على المعلومات في مصدرها الأول. 
  • تختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة الأدبية من حيث درجة الصعوبة؛ لأنّ الترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن تكون لديه خلفية كبيرة من المصطلحات والمعلومات حول اللغات التي يترجم منها وإليها. 

الترجمة العلمية والأكاديمية

  • تختلف ترجمة النصوص الأدبية عن باقي أنواع الترجمة؛ لأنها لا تنقل المعنى الموجود في النص الأدبي فقط بل تنقله بشكله الفني كذلك؛ لأنّ جمال النص الأدبي يقع في جماله أيضا. 
  •  تعتبر الترجمة الأدبية فرعا من فروع الترجمة التي نالت اهتمام الدراسات الترجمية الحديثة؛ نظرا لما تحتوي عليه من خصوصية في جانبها الفني والإبداعي، فهي فن وعلم في وقت واحد. 
  • تعتبر الترجمة الأدبية محط اهتمام الطلبة الجامعيين أو الأكاديميين الذين يدرسون النصوص الشعرية والأدبية بمختلف اللغات؛ لمعرفة مستوى التطور في الأدب. 
  • تعتبر الترجمة الأدبية محط اهتمام الكتاب والادباء وأساتذة الجامعات الذين يهتمون بالأدب المقارن. 
  • تعتبر الترجمة الأكاديمية محط اهتمام الطلاب الدوليين. 
  • تعتمد الترجمة الأدبية في جوهرها على المترجم الذي يقوم بترجمة كافة المعلومات التي يحتوي عليها النص العلمي في المصدر الأصلي، من خلال الاعتماد على لامعاني والمفاهيم والمصطلحات والمفردات ذات الصلة. 
  • تكمن مشاكل الترجمة الأدبية في عدم إلمام المترجم بالآداب والفنون بشكل كامل، وعدم تمكن المترجم الادبي من معرفة ما يحتوي عليه النص من استخدامات لغوية، وعدم تحلي المترجم بالموضوعية خلال عملية الترجمة، والأخطاء في مجال الأدب والبلاغة في النصوص التي اعتمدها أو لم يعتمدا الشاعر أو الأديب. 
  • تكون الترجمة الأكاديمية خالية من الأخطاء اللغوية. 
  • تكون النصوص الأدبية مشبعة بالخيال بخلاف النصوص العلمية والأكاديمية. 
  • تهتم الترجمة الأدبية بالنقد الأدبي المقارن الذي يرجع إلى العلوم الأدبية. 
  • توضح الترجمة الاكاديمية معلومات النص الأصلي. 
  • لا بدّ أن يكون المترجم الأكاديمي ملمّا بالكثير من المعلومات العلمية حول الموضوع الذي يترجمه؛ لتعينه على ترجمة المعنى الأصلي للمفاهيم والمصطلحات. 
  • لا بدّ أن يكون لدى المترجم الأدبي خلفية قوية عن الادب وفنونه؛ كي يتمكن من نقل أفكار الأديب وإيصال أحاسيسه ومشاعره وانفعالاته بكل صدق للقارئ. 
  • يتوجب على المترجم الأكاديمي أن يراعي أخلاقيات البحث العلمي وقواعده.
  • يتوجب على المترجم الأكاديمي أن يكون موضوعيا في ترجمة النص الأصلي وأن يبتعد عن إضافة آراؤه الشخصية؛ منعا من تشويه النص. 
  • يعمل المترجم الأدبي على بإحداث ذات الأثر الفني لدى القارئ، الذي يكون في الغالب جاهلا للغة التي انطلق منها المترجم الادبي، ولأجل ذلك يجب أن يتمتع المترجم بحس أدبي وفني متميّز يتقارب مع الحس الأدبي للأديب أو يتفوّق عليه.
  • يواجه المترجم الأدبي مشكلة الاختلاف في الثقافة والتاريخ والحضارة والأيدولوجيا للغة التي يترجم منها. 

المصادر

أوريدة برامكي. (2013). الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان: دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشويهية في ترجمة رواية فوضى الحواس لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية. رسالة ماجستير، جامعة قسنطينة 1، كلية الآداب واللغات - قسم الترجمة- مدرسة الدكتوراه في الترجمة، الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية.

محمد عناني. (2003). الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق، ط2. مصر: الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجان.

 

المزيد:


التعليقات

اضف تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
*
*
*





ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك