خطوات الترجمة الاكاديمية الصحيحة
الترجمة وهو فن نقل الأبحاث العلمية والأدبية بين اللغات العالمية، وبالتالي نقل المعرفة في كافة أنحاء العالم.
وتحتاج الترجمة إلى التزام المترجم بالأمانة أثناء قيامه بالترجمة، فلا يزور الكلام والحقائق أو يبدل فيه.
وتتعدد أنواع الترجمة فمنها الترجمة الأدبية ومنها الترجمة العلمية، ومنها الترجمة الأكاديمية.
ولكي يقوم المترجم بترجمة ناجحة يوجد هناك عدة خطوات يجب عليه الالتزام بها، ومن أبرزها خطوات الترجمة ما يلي:
- قراءة المادة المراد ترجمتها بدقة: يجب على المترجم أن يقوم بقراءة المادة أو النص الذي يريد ترجمته بدقة كبيرة، وأن يعيد قراءة النص أكثر من مرة حتى يفهمه بالكامل.
- التعرف على الكلمات الجديدة في القطعة: يجب على المترجم أن يقوم باستخراج الكلمات الجديدة عليه ومن ثم ترجمتها وفهم معناها، ومن ثم إعادة قراءة النص.
- تحديد دور كل فقرة في بناء المعنى الكلي للمادة: يجب على المترجم أن يكون قادرا على اكتشاف ومعرفة الدور الذي تلعبه كل فقرة في تشكيل المعنى الكلي للنص.
- ترجمة كل فقرة في صياغة أقرب ما تكون للنص الأصلي: يجب على المترجم أن يقوم بترجمة كل فقرة بطريقة تكون من خلالها مشابهة للنص الأصلي.
- ربط الجمل والفقرات: يجب أن يمتلك المترجم مهارة في استخدام اللغة العربية، وذلك من أجل أن يقوم بربط الجمل والفقرات بشكل منطقي.
- مقارنة النص العربي بالنص الإنجليزي: يجب على المترجم بعد أن ينتهي من الترجمة أن يقوم بمقارنة النص العربي بالنص الإنجليزي وذلك لكي يتأكد من صحة الترجمة.
وهكذا نرى أن الترجمة الدقيقة تحتاج من الباحث الالتزام بخطوات الترجمة، وذلك لكي يكون المترجم قادرا على تقديم ترجمة مثالية للنصوص.
ونظرا لأهمية الترجمة قمنا في أكاديميتنا بتوفير فريق احترافي مهمته القيام بالترجمة، وكل ما على الطالب فعله التواصل مع فريقنا الاحترافي ليحصل على ترجمة احترافية لأي نص يريده.