معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

 

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية

 

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية  

تم التحرير بتاريخ : 2022/02/21

اضفنا الى المفضلة

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية 

مفهوم الترجمة: 

تعتبر الترجمة وسيلة من وسائل التواصل، ومن النشاطات الفكرية التي تسمح بنقل المعرفة بين مختلف الحضارات والشعوب. (برامكي، 2013، ص14).

تعريف الترجمة الأدبية: 

تعد الترجمة الأدبية فرعا من فرع الترجمة، وتحظى باهتمام كبير من قبل الدراسات المعاصرة في الترجمة؛ نظرا لتميزها الكبير من الناحية الفنية والابداعية. وتعرّف بانها: ترجمة جميع الفرع الأدبية، كالشعر والقصة والمسرح، كما تشترك مع كافة العلوم الطبيعية (كالفيزياء، والكيمياء، والأحياء)، والعلوم الإنسانية (كالفلسفة وعلم النفس وعلم الاجتماع والتاريخ)، والعلوم التجريبية أو التطبيعية (كعلم الهندسة والزراعة والطب) (برامكي، 2013، ص24).

أهمية الترجمة الأدبية:

تتمثل أهمية الترجمة الأدبية بأنها أساس التواصل بين الحضارات والمعارف؛ كونها تعتبر وسيلة للنقل والتعبير عن مختلف ميادين الأدب وفنون الثقافة، كما تعتبر فنا مهما في التواصل الأدبي على مستوى العالم، بالإضافة إلى أنها تعمل على توطيد ثقافات الشعوب، وتجسيد الحوار الحضاري والثقافي. 

خصائص الترجمة الأدبية:

  1. هي من أهم المجالات الترجمية المتخصصة، وتشتمل على ترجمة نصوص الثقافة والأدب. 

  2. تهتم الترجمة الأدبية بنقل وترجمة الشعر والنثر والقصص والروايات، أو أي نوع من أنواع الفنون الأدبية.  

  3. للمترجم الأدبي الحرية في نقل نصوص الأدب بما يخدم المعنى المراد في اللغة الهدف، وفقا للمعاني الثقافية ذات الصلة بها. 

  4. تتسم الترجمة الأدبية بالمصداقية في ترجمة نصوص الأدب بما تحتويه من تعابير ثقافية. 

  5. تهتم الترجمة الأدبية بمسألة الأمانة في نقل مشاعر وعواطف المؤلف الأصلي.

الترجمة العلمية والأكاديمية

معايير إعداد ترجمة أدبية احترافية:

  1. أن يكون المترجم الأدبي قادرا على إحداث ذات الأثر الفني لدى الشخص الذي يقرأ. 

  2. أن يكون المترجم الأدبي ذو حس أدبي وفني، يتقارب أو يتفوق على الحس الأدبي للأديب.

  3. ألا تكون الملكة الأدبية للمترجم أقل من الملكة اللغوية للأديب. 

  4. أن يكون لدى المترجم الأدبي خلفية كبيرة وقوية في الأدب والقانون ذات الصلة به؛ كي يستطيع أن ينقل أفكار الأديب وأن يوصل مشاعره وعواطفه وتوضيح انفعالاته بكل أمانة ومصداقية. 

  5. أن يكون المترجم الأدبي عارفًا بشكل واسع بثقافة اللغتين المترجم منها وإليها. (برامكي، 2013، ص24-28).

  6. أن يكون للترجمة معنى أو هدف. 

  7. أن تكون الترجمة الأدبية مكتوبة بطريقة سلسة وطبيعية.

  8. أن يكون المترجم الأكاديمي قادرا على نقل روح النص الأصل وطابعه. 

  9. أن يكون المترجم الأدبي قادرا على إثارة نفس الإحساس الذي يثيره النص الأصلي (برامكي، 2013، ص43). 

  10. أن يقوم المترجم الأدبي بتفسير وشرح الخطاب في اللغة المصدر؛ بهدف الإحاطة بالمعنى المطلوب إيصاله في اللغة الهدف. 

  11. أن يكون المترجم الأدبي قادرا على الكشف عن الأفكار الواردة بين السطور؛ لتحصيل المعنى. 

  12. يقوم المترجم الأدبي المحترف بعدم اتباع النص الأصلي ولا التقيد بألفاظه وجمله، بل يقوم بالتحرر من ذلك من خلال ما يعرف بالانسلاخ اللغوي.

  13. أن يقوم المترجم الأدبي بإعادة صياغة نفس المعنى الذي استخلصه من النص الأصلي، على أن يحترم كافة خصوصيات الكتابة في اللغة الهدف. 

  14. في حال كانت الترجمة موجهة للقراء عامة، فلا بدّ أن يكون النص الأصلي كذلك. 

  15. لا بدّ للمترجم الأدبي أن يتفهم أنًّ الترجمة الترجمة تعبّر عن العلاقة الوطيدة بين اللغات. 

  16. أن يراعي المترجم الأدبي عدم حجب الأصل اللغوي. 

  17. إذا اعتمد المترجم الأدبي على الترجمة الحرفية الشفافة، توجب عليه أن يبرز خصائص النص الأصلي، وأن يصف العناصر الأولية في العمل المترجم وليس المعنى أو المضمون (برامكي، 2013، ص45- 54). 

صعوبات الترجمة الأدبية:

يواجه المترجم أثناء قيامه بالترجمة الأدبية عدداً من الصعوبات ومن أبرزها ما يأتي:

  1. عدم قدرة المترجم الأدبي على تحقيق الترجمة من الناحية اللسانية، عندما يتعذر عليه تعويض كلمة أو تركيبة في اللغة الأم، بكلمة أو تركيبة أخرى في لغة الاستقبال. 

  2. يواجه المترجم الأكاديمي صعوبة في التباين بين اللغات على المستوى التركيبي والمعجمي. 

  3. يعاني المترجم الأدبي من القواسم المشتركة بين اللغات، والتي تنقسم إلى: 

  1. الكلمات المستقلة التي لا تتطلب لتوضيح وظيفتها. 

  2. الكلمات غير المستقلة التي تتطلب لعنصر آخر يبين وظيفتها. 

  3. الأفعال. 

  4. الصفات 

  1. تفقد الترجمة الحرفية النص الأدبي خصائصه؛ الأنه يتم من خلالها ترجمة كلكة بكلمة ، وهذا لا يمكن أن يصلح مع النصوص الأدبية. 

  2. يصعب على المترجم الأدبي ترجمة الحكم والعبارات الاصطلاحية.

  3. يصعب على المترجم الأدبي ترجمة التعلاعب بالالفاظ وإضفاء الحس الفكاهي عليها. 

  4. تعتبر الترجمة الأدبية مزيجا من الاسالبيلا والثقافات والتاريخ، لذلك يكون من الصعب على المترجم الأدبي البحث فيها بشكل واسع(برامكي، 2013، ص29- 30). 

المصادر:

  •  أوريده برامكي. (2013). الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان: دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشويهية في ترجمة رواية فوضى الحواس لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية. رسالة ماجستير، جامعة قسنطينة 1، كلية الآداب واللغات، قسم الترجمة، الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية.

مواضيع ذات علاقة 

 


التعليقات

اضف تعليقك

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *
*
*
*





ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك