• 00962799881441
  • 00962790577937
  • support@bts-academy.com
ما هي الترجمة الأكاديمية ، وما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟

 

ما هي الترجمة الأكاديمية ، وما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟

 

ما هي الترجمة الأكاديمية ، وما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟

 

ما هي الترجمة الأكاديمية، وما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية؟ أسئلة يجب على الطالب أن يعرف الإجابة عن أسئلتها قبل أن يقدم على ترجمة أوراقه العلمية ترجمة أكاديمية.
فالترجمة تعرف بأنها العلم الذي ينقل النصوص الأدبية والأبحاث العلمية من لغة إلى أخرى وذلك لكي يتم الاستفادة من هذه الأبحاث في تطور الأمم.
وللترجمة أنواع عديدة تختلف باختلاف المهمة التي ستؤديها هذه الترجمة، فهناك الترجمة الأدبية والتي تتطلب من الباحث استخدام الأسلوب الأدبي أثناء ترجمة النص، ولا تلزم المترجم بالحرفية وهناك الترجمة العلمية والتي تعمل على نقل وترجمة الأبحاث العلمية بحسب ورودها دون أي تغيير في ترتيب البحث، وهناك نوع آخر من الترجمة وهو الترجمة الأكاديمية وهو الذي يتم من خلاله ترجمة الأوراق والوثائق العلمية من لغة إلى أخرى، ويلعب دورا كبيرا في تحصيل القبول الجامعية.

 

ولكل نوع أنواع الترجمة شروط يجب على المترجم بها، ومن أبرز الشروط المشتركة بين أنواع الترجمة، الأمانة، الدقة، الصدق، عدم تغيير الحقائق.
ولكل نوع من أنواع الترجمة دور مهم يؤديه، وفي رحاب هذا المقال سنتعرف على الدور الذي تؤديه الترجمة الأكاديمية.

 

ما هي الترجمة الأكاديمية ؟
ما هي الترجمة الأكاديمية؟ تعرف الترجمة الأكاديمية بأنها الترجمة التي يقوم من خلالها المترجم بترجمة الأوراق العلمية والوثائق العلمية من لغة إلى أخرى، كأن يقوم المترجم بترجمة الوثائق العلمية والشهادات العربية إلى اللغة الإنكليزية.
وفي هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم بترجمة الشهادات الجامعية أو الشهادات الثانوية بهدف تأمين قبولات جامعية.
ويتميز هذا النوع من الترجمة بأهمية كبيرة فهو يلعب دورا كبيرا في تحقيق أحلام الطلاب من خلال تأمين القبولات الجامعية لهم في كبرى الجامعات العالمية.
وفي الترجمة الأكاديمية يجب أن يقوم المترجم بترجمة كل بكلمة، دون أن يقوم بتسبيق أي كلمة عن الأخرى أو تأخير أي كلمة عن الأخرى، وذلك لأن أي تغيير لحرف فيها يعتبر تزوير، ويهدد بإلغاء الوثيقة كاملة.
في الترجمة الأكاديمية لا يجب أن يهتم المترجم لصحة صياغة المعنى لغويا، بل المهم الترجمة الحرفية الصحيحة حتى لو أعطت هذه الترجمة معنى ركيكا وغير واضحا.
ويجب أن يعلم المترجم أن الأوراق والوثائق العلمية التي يترجمها هي مستقبل العديد من الطلاب، لذلك يجب أن يكون حريصا كل الحرص على الدقة في عمله.
يجب على الباحث أن يكون ملتزما بالأمانة العلمية والموضوعية فيؤدي عمله بإتقان دون أن يغير أي شيء في الوثيقة العلمية أو الشهادة التي يقوم بترجمتها.
ولا يشترط في المترجم الأكاديمي امتلاك الموهبة الأكاديمية حتى ينجح، بل يكفي أن يكون عالما بكافة المصطلحات الأكاديمية في المجالات التي يترجم فيها.

 

لكن يجب أن يمتلك المترجم الأكاديمي الخبرة في ترجمة الأوراق التي تطلبها الجامعات وذلك لكي يكون قادرا على مساعدة الطالب على تأمين كافة الأوراق والوثائق التي المطلوبة من أجل تحصيل القبول الجامعي، وذلك لكي لا ينسى الطالب إحدى الأوراق ويضيع فرصة الحصول على قبول جامعي.

يجب أن يكون المترجم الأكاديمي قادرا على استبعاد الأوراق الغير مطلوب بمجرد إلقاء نظرة على الأوراق والوثائق التي يقدمها الطالب.

كما يجب على المترجم الأكاديمي أن يتأكد من صحة الأوراق التي يقدمها الطالب وذلك قبل الشروع في عملية الترجمة الأكاديمية، كما عليه التأكد من صحة المعلومات الموجودة في الأوراق والوثائق العلمية، ويتأكد من خلوها من الأخطاء ومن التزوير، كما يتحقق من صدورها من جهة رسمية.

يجب على المترجم الأكاديمي أن يقوم باقتناء قاموس يحتوي على المصطلحات الأكاديمية في المجالات التي يترجم فيها وذلك لكي يسهل من مهمته، ويجعل عمله أسرع.
لا يستطيع أي شخص العمل في مجال الترجمة الأكاديمية، حيث أن الشخص يحتاج إلى شهادة ترجمة معترف بها حتى يكون قادرا على العمل في هذا المجال الهام.

 

 

ما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة ؟
ما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟ لقد فرض التطور التكنولوجي الذي شهده العالم تطور أساليب الترجمة.
فمع ظهور الإنترنت بدأت مواقع الترجمة تظهر وتنتشر بكثرة على الشبكة العنكبوتية، لكن إن غالبية هذه المواقع لا تتميز بالدقة، وقد يوجد في ترجمتها عدد من الأخطاء، وهذا أمر لا يمكن قبوله بالنسبة للترجمة الأكاديمية.
وبمرور الزمن وبتطور عالم الإنترنت بدأت مواقع الترجمة الاحترافية تأخذ طريقها للظهور الشبكة العنكبوتية، وأصبحت هذه المواقع تقدم ترجمة أكاديمية احترافية للغاية ويمكن الوثوق بها، واعتماد نتائجها.

ونظرا لأهمية هذه المواقع بالنسبة للعديد من الطلاب الذين يسعون لترجمة أوراقهم ترجمة أكاديمية قررنا في هذا المقال الحديث عن أبز ثلاثة مواقع للترجمة الأكاديمية المعتمدة، وهذه المواقع هي:
 

موقع   Free Translationللترجمة الأكاديمية :
ويعد موقع  Free Translation للترجمة الأكاديمية من أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعترف بها، والموثوق بنتائجها، كما أنه الموقع الأكثر انتشارا في مجال الترجمة الأكاديمية.
ويتميز موقع  Free Translationللترجمة الأكاديمية بتقديمه لترجمة أكاديمية احترافية ومميزة للغاية، وبشكل مجاني.
ولا يكتفي موقع  Free Translation للترجمة الأكاديمية بتقديم الترجمة الأكاديمية وحسب، بل إنه يقدم خدمة تعليم اللغة الإنكليزية والفرنسية، وغيرها من اللغات العالمية.
ويمكنكم زيارة الموقع والاطلاع على خدماته من خلال الرابط التالي: 
www.freetransation.com      

 

 موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية: 
ويعد موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية من أصدق مواقع الترجمة الأكاديمية وأكثرها ثقة، ويتميز بأمانته العلمية.
ويوفر لك موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية ترجمة الوثائق الأكاديمية من أي لغة كانت إلى اللغة الإنكليزية.
تتميز ترجمة موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية بدقتها الكبير، وبمصداقية النتائج بحيث تستطيع أن تثق بنتائجه بنسبة مئة بالمئة.
ويعد موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية من المواقع التي تقدم الخدمات بشكل مأجور، لذلك يجب عليك دفع الأموال لكي تستفيد من المزايا التي يقدمها هذا الموقع.
وللاطلاع على موقع UNBABEL للترجمة الأكاديمية يمكنكم زيارته من خلال الرابط التالي:
 www.unbabel.com

 

 موقع itranslate4.eu للترجمة الأكاديمية : 
 يعد موقع itranslate4.eu للترجمة الأكاديمية من المواقع الرائدة في هذا المجال.
تم إنشاء الموقع وإطلاقه في العام 2012 ليكون واحدا من أهم مواقع الترجمة الأكاديمية.
يتميز موقع itranslate4.eu للترجمة الأكاديمية بتقديمه لخدمات الترجمة للوثائق والشهادات بشكل مجاني.
تعد الترجمة المقدمة من موقع itranslate4.eu للترجمة الأكاديمية موثوقة ومضمونة بشكل كامل، ويمكن الأخذ بها.
وللاطلاع على هذا خدمات موقع itranslate4.eu للترجمة الأكاديمية يمكنكم زيارة الموقع من خلال الرابط التالي: 
www.itranslate4.eu

 

وهكذا نرى أن الترجمة الأكاديمية من أهم أنواع الترجمة الموجودة في العالم، ومن خلالها يتم قبول الطلاب في الاختصاصات الجامعية، لذلك يجب أن يلتزم المترجم بالترجمة الحرفية دون أن يغير أي حرف وذلك لأن أي تغيير سيعد تزويرا، وقد ترفض بسببه الوثيقة العلمية التي قدمها الطالب.
كما أن الترجمة الأكاديمية تحتاج خبرة كبيرة من الشخص في هذا المجال، وأن يمتلك شهادة في الترجمة لكي يعمل في هذا المجال.

 

وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في الإجابة عن الأسئلة التي قمنا بطرحها وهي ما هي الترجمة الأكاديمية ، وما هي أبرز مواقع الترجمة الأكاديمية المعتمدة؟.

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك