• 00962799881441
  • 00962790577937
  • support@bts-academy.com
أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

أسس إعداد الترجمة الاحترافية

 

الترجمة فن أدبي يهدف من خلال المترجم نقل الثقافة والمعلومات بين لغتين من لغات العالم ، لذلك يجب على المترجم أن يكون محترفا لكي ينقل المعلومات بدقة كبيرة ، فإن أي خطأ يقوم به سيخل بالأمانة العلمية ، وسيؤدي إلى تغيير في المفاهيم ، وبالتالي حدوث سوء الفهم .
لذلك يجب أن يهتم المترجم بأسس إعداد الترجمة الاحترافية ، لكي يقدم ترجمة مثالية ، وفي رحاب هذا المقال سوف نتحدث عن أسس إعداد الترجمة الاحترافية .
أسس إعداد الترجمة الاحترافية 
لكي يقوم المترجم بإعداد ترجمة احترافية عليه الالتزام بعدد من الأسس ومنها : 
يجب على المترجم أن يكون ملما بثقافة اللغتين التي يقوم بالترجمة بينهما ، ويعد هذا الأمر من أكثر الأمور التي تساعد المترجم على إعداد ترجمة احترافية .
قراءة النص كاملا قبل البدأ بترجمته ، وفهم ما بين السطور ، وفهم المعاني التي يقصدها كاتب النص الأصلي .
في حال كان المترجم يترجم ترجمة أدبية فعليه فهم النص وصياغته بأسلوبه ، دون الالتزام بالترجمة الحرفية ، أما في حال كانت الترجمة أكاديمية فعلى المترجم أن يلتزم بالترجمة الحرفية ، لكي لا يغير الحقائق العلمية .
أن يملك المترجم على قاموس يساعده على فهم الكلمات والمصطلحات المعقدة ، كما عليه أن يكون مطلعا على المصطلحات العلمية ، والسياسية .
يجب على المترجم أن يضع نفسه في مكان الكاتب ، ويتقمص أحاسيسه ومشاعره حتى يتمكن من ترجمة النص الذي كتبه .
يجب على المترجم تجنب الوقوع في  الأخطاء اللغوية والإملائية أثناء ترجمته للنصوص .
يجب على المترجم أن يدع ترجم عنوان النص إلى النهاية ، وذلك لكي يكون قد اطلع على النص بشكل كامل ، وفهم معناه .
يجب على المترجم أن ينتبه للمصطلحات المستحدثة ، يكون على اطلاع دائم عليها .
من الأمور التي يجب على المترجم الاهتمام بها هي التخفيف اللفظي ، كما عليه إدراك كيفية قراءة الأسماء المشهورة والمعالم الجغرافية .
يجب على المترجم عندما يترجم من الإنكليزية إلى العربية أن ينتبه إلى أن المعاني تختلف في حال كان الحرف الأول من الكلمة حرفا صغيرا أم حرفا كبيرا .
في حال كانت الترجمة من الإنكليزية إلى العربية يجب على الباحث أن يترجم عناوين المقالات كجمل اسمية .
يجب أن يكون المترجم مطلعا على كافة اللواحق ، والقواعد اللغوية والنحوية في اللغات التي يترجم فيها .
يجب على الباحث تخفيف استعمال الأساليب البيانية والبلاغية عندما يقوم بالترجمة من العربية إلى الإنكليزية .
يستطيع المترجم إبداء رأيه في بعض أجزاء الترجمة . 
وفي الختام نرى أن الترجمة ليست بالأمر السهل والبسيط ، بل تحتاج إلى التزام المترجم  بالأمانة العلمية ، كما يجب عليه أن يكون مطلعا على ثقافة اللغتين التي يقوم بالترجمة بينهما ، بالإضافة إلى التزامه  بأسس إعداد الترجمة الاحترافية  ، ونرجو أن نكون وفقنا في توضح هذه الأسس .

ابقى على تواصل معنا ... نحن بخدمتك